Force specific terms to translate the same way every time. Brand names, product names, and jargon stay locked to your approved target form across paragraphs, documents, and target languages.
One source term, one target form
Paste your text alongside your term list. The engine forces every match in the source to use your approved target form, so brand names and product terms never drift.
When a translation engine sees your brand name three times in a document, it can produce three slightly different target forms unless you tell it not to. The first instance might transliterate, the second might translate the literal meaning, the third might keep the source spelling. To a reader, your product looks like three separate products. To a search engine, your brand looks like three separate entities. A glossary collapses all that ambiguity into a single approved target form.
The same problem hits product feature names, legal phrases, and domain specific jargon. A medical translation that uses two different target words for the same source diagnosis is worse than no translation at all. A contract that renders the same defined term two ways introduces real legal risk. A help article that names a feature inconsistently confuses users on the very page meant to help them. Locked terminology removes that whole category of error.
Beyond accuracy, a glossary builds institutional memory. Once you decide how a term should appear in Spanish, French, or Japanese, that decision stays applied to every future translation. New team members never have to re research the same calls. Cross document consistency comes for free. The glossary becomes part of your localization style guide and the translator enforces it automatically on every job.
List your locked terms
Write out each source term and the exact target form you want the translator to use. Include brand names, product names, key feature labels, legal phrases, and any jargon that has a fixed local rendering. A list of ten to fifty entries covers most projects.
Paste the source text
Drop your paragraph or document into the source field. The translator will scan it against the glossary, flag each match, and stage the locked renderings. The rest of the text is translated naturally with full context awareness around each locked term.
Translate and verify
Run the translation, then scan the output to confirm each glossary term appears in its approved target form. Save the glossary so you can reuse it on the next document and grow it over time as you discover new terms that need pinning.
Help articles reference feature names, button labels, and menu paths dozens of times per page. A glossary pins each label to the exact target string your localized UI uses, so the docs and the app match. No reader is left looking for a button called something different from what the article describes.
Contracts define terms at the top, then reuse them throughout. A glossary locks every defined term to the exact phrase in the target language, eliminating the risk of two synonymous renderings creating ambiguity. The same applies to compliance notices and privacy policies where word choice carries legal weight.
Your company name, slogan, and product names are the most repeated phrases in a campaign. A glossary keeps them in their approved target form across every channel, from web pages to email to ad copy. Search engines see one consistent brand rather than several near miss variants competing for the same intent.
Papers, specifications, and patent filings depend on terminology that has one specific local equivalent. A glossary enforces that equivalent on every occurrence, so reviewers and downstream readers do not need to mentally translate between several near synonyms while reading the same paragraph.
A glossary is a list of source terms paired with their approved target translations. Brand names, product names, feature labels, legal phrases, and domain jargon all belong in a glossary. When you translate text against a glossary, the engine forces every match in the source to use the approved target rendering instead of guessing a fresh translation each time, so the same term reads the same way across every paragraph and every document.
Brand names are not really words, they are identifiers. A normal translator may try to translate them, transliterate them, or quietly drop accents and capitalization. A glossary entry pins the brand to one exact target form, including punctuation and case. The result is a consistent customer experience across markets and zero risk of your product accidentally being renamed in a launch announcement.
Start with the obvious entries, your company name, your product names, and your top ten feature names. Add legal and compliance phrases that have an official localization. Add industry jargon where you want a specific local term used. Each entry is a source phrase, a target phrase, and an optional note. Reviewing the first few translations against the glossary often surfaces ten or twenty more entries worth pinning.
Yes. The glossary attaches to a translation pair, so you can have one source phrase mapped to its Spanish target, its French target, and its Japanese target. The engine applies the right mapping based on the target language you select. Many teams keep one master source glossary and grow target columns over time as they roll out to each new market.
The engine matches glossary entries inside longer sentences and respects local grammar. If a brand name carries a case ending in Russian or Finnish, the engine still keeps the recognizable brand form. If a feature name appears as the object of a verb, the surrounding sentence is translated naturally while the locked term stays exactly as you defined it in the glossary.
Yes. Glossary enforcement is a hint, not a hard cage. If a particular passage genuinely needs a different translation of a term for stylistic reasons, you can edit the output by hand before using it. For ongoing exceptions, add a second glossary entry that captures the exception phrase. The default behavior is to follow the glossary, which is what you want for the large majority of jobs.